太阳集团16877com

  • 泉州市人防办召开安全生产工作会 2019-05-24
  • 走近高新技术企业 天一生物:走在国内植物提取行业前列 2019-05-24
  • 780.15亿到位!安徽将补发6个月工资 有你吗? 2019-05-24
  • 诵读名家进花园小学 孩子们近距离感受最美声音 2019-05-24
  • 全国政协十三届二次会议举行新闻发布会(1) 2019-05-24
  • [网络问政]保险消费如何维权?省保险行业协会秘书长为您支招 2019-05-24
  • 盘锦扣蟹漂洋过海出口韩国 2019-05-24
  • 快来参加“两江杯”纪录两江纪实摄影大赛 最高可获万元奖金 2019-05-24
  • 北京开启风雨模式 国庆长假霾污染结束 2019-05-23
  • 这里有一份芝士美食攻略 请你查收 2019-05-23
  • 2015年度“五个一百”网络正能量精品初评网上展示投票 2019-05-23
  • 四川雅安市委、市政府主要领导调整 兰开驰任市委书记 2019-05-23
  • 【紧凑型车】紧凑型车大全 2019-05-23
  • 游族网络2018年归母净利润10.17亿 同比增长55.12% 2019-05-23
  • 雄安新区将领跑5G创新示范网 2019-05-23
  • 太阳集团娱乐所有网站网,职称太阳集团16877com、太阳集团娱乐所有网站权威机构

    • 热门搜索:
    您的位置:首页 > 太阳集团16877com > 文章分类> 小说《金银岛》三个中译本的比较

    太阳集团16877com www.spot-fish.com 小说《金银岛》三个中译本的比较

    来源:太阳集团16877com  时间:2018-04-13 09:52:23  点击:

      云南师范大学 云南 昆明 650500

      摘要:英国作家史蒂文森的冒险小说《金银岛》畅销全球,多次被拍成电影、电视剧,深得广大读者的喜爱,以主人公吉姆为代表的少年形象被刻画得栩栩如生。小说以一场奇幻迷离的情节,加之对人性和金钱欲望的侧面描写为读者们呈现了寻宝的冒险之旅。本文旨在从修辞美、感知美、形象美的角度分析原作的特点,对《金银岛》的三个中译本进行分析和对比,探讨三个译本的优缺点并在此基础上进行改进。

      关键词:《金银岛》,冒险小说,文学翻译,翻译风格

      文学作品的翻译较之于非文学作品的翻译,除了忠实于原作,还需要兼顾创造力和审美价值。尤其是小说的翻译,常常涉及情节、人物、视角、环境、主题等要素。译者在翻译时要力保原作的风骨,由于中英文行文方式不同,故译文不必拘泥于原文的词汇和句法,需做到灵活处理。

      一《金银岛》原作赏析

      从修辞美的角度分析,文章中多出运用比喻句,十分形象生动。从感知美的角度分析,作者描写了较多的景物,运用了描述声音的名词和动词,给读者视觉和听觉的享受。从形象美的角度分析,小说以主人公吉姆的第一人称口吻叙述,成功塑造了在航海中蜕变成长的青少年角色,他从刚开始的怯懦胆小到敢作敢为,机智活泼。译作要以贴切、自然地语言传达原文的信息。

      二 译文的对比与分析

      下面将以《金银岛》小说的第十三章节选为例,分析奚识之,欣若和荣如德三者的中译本中用词、句式等的不同,从而判断他们的翻译风格和译文对原作文学价值的再现程度。

      (一)词语的翻译

      “out-topping”

      奚译:高出

      欣译:高出

      荣译:凌驾

      原文中“many tall trees of pine family out-topping the others”,意思是说松柏树和其他树木相比,是最高的树。荣译为“凌驾”把这一词拟人化,不仅让读者懂得原文意思,画面感也更加强烈,为整个岛的环境添上了奇幻的哥特式风格,仿佛这些松柏也被赋予了神奇的魔力,掌控者宝岛上的秘密。原文中岛上的环境神秘莫测,是诱惑众人寻宝的目的地,“凌驾”在“高出”的基础上给读者更大的想象空间,非常形象地再现了原文的风骨,体现了原作的神韵,可谓是神来之笔。

      (二)句式的翻译

      “For appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.”

      奚译:那个岛的状态,已经完全改变了,当我次日的早晨,走到甲板上的时候。

      欣译:次日早晨,当我走上甲板时,那个岛的外貌完全变了。

      荣译:第二天早晨,我走上甲板一看,那个岛完全变了样。

      三个译本都传达了原文本的信息,但句式和用词却不同,奚识之的译本最早,也反映出当时译者在译本的可读性上没有考虑太多。中英文行文差别让我们不能紧紧按照原文字句对照的机械翻译,而是要考虑汉语的习惯表达,按顺序通常是时间、地点、事件。奚译力求“形似”,故拘泥于原文的句式、词序,不够灵活,缺失了小说原有的紧凑感,语言不符合汉语的表达习惯,读来缺乏逻辑关系。欣译和荣译都调整了原文的顺序,简洁明了,欣译“岛的外貌”这一搭配在汉语中很少出现,相比之下,荣译直接省略“外貌”一词,更加地道,更贴切汉语表达。

      五.总结

      小说《金银岛》的三个中译本都呈现出了不同的翻译的风格,为《金银岛》的翻译留下了宝贵的财富。傅雷认为,翻译要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。”所以,只有忠于原作,挖掘原作在本土语言的文学价值,体现中译本的文学价值再造,做到“神形统一”,才能最大限度地译出原作的魅力和价值。

      参考文献:

      [1]毕姝.解读<金银岛>文学翻译中的译者风格[J].文本研究,第461期.

      [2]陈生保.英汉翻译指津[M].中国对外出版公司,1998年.

      [3]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].南开大学出版社,2000年10月.

      [4]刘宓庆. 文体与翻译(增订版)[M].中国对外翻译出版公司, 1998年.

      [5]郭鸣鹤.浅议文学翻译中的译者风格——<金银岛>节选三个译本的赏析[J].长春理工大学学报,2009年9月第22卷第5期.

      作者简介:曹妹(1992-04-26),女,甘肃,MTI(笔译),硕士学位,研究方向:英语翻译实践,英、汉译本对比,翻译理论。

    小说《金银岛》三个中译本的比较相关期刊:

    ?